Другие родственники
Прадед Ыргызбай — батыр и бий рода Тобыкты, родился приблизительно в 1750 годах.
Дед Оскембай — сын Ыргызбая, бий рода Аргын тобыкты, годы жизни ок. 1778—1850.
Бабушка Токбала — дочь Бектемыр султана, в замужестве прозванная Зере, из рода Матай племени найман. Обучала Абая родному языку.
Шакарим, племянник — поэт, писатель, переводчик, композитор, историк и философ. Перевёл произведения «Дубровский» и «Метель» А. С. Пушкина. Автор книги «Зеркало казахов», поэмы «Калкаман-Мамыр» и «Енлик-Кебек». Сын старшего брата Абая Кудайберды.
Какитай, племянник — поэт, издатель стихов Абая. Сын младшего брата Абая Ыскака.
Знаменитым произведением Абая стала прозаическая поэма «Қара сөз» (в дословном переводе «Простое (буквально — чёрное) слово»), состоящая из 45 кратких притч или философских трактатов. В этих «Назиданиях» поднимаются проблемы истории, педагогики, морали и права этнических казахов. «Қара сөз» создана Абаем на склоне лет. Известны два её перевода на русский язык. Перевод Виктора Шкловского вышел в 1945 году, к 100-летию со дня рождения Абая, в издательстве «Художественная литература» под названием «Назидания». Позднее этот перевод выходил переизданиями в 1954 и 1979 гг. Также известны переводы казахских писателей Сатимжана Санбаева (под названием «Слова назидания», 1970) и Ролана Сейсенбаева, с изменённым названием («Книга слов», представляющий собой попытку изложить текст «прозаической поэмы» по-немецки; 1993). В 2010 году после назначения в Казахстан епископ Геннадий (Гоголев) частично перевёл «Слова назидания» на русский впервые в стихах. «Слова назидания» также переведены на узбекский, татарский, турецкий, английский, монгольский языки, также французский, латышский, корейский и китайский. Слова́ назида́ния Аба́я (каз. Абайдың қара сөздері) — фундаментальное произведение казахского акына и просветителя Абая Кунанбаева, которое состоит из 45 кратких притч и философских трактатов. В этой прозаической поэме поднимаются проблемы национального воспитания и мировоззрения, морали и права, истории казахов. Абай написал «Слова назидания» на склоне лет, уже познав искушения власти и тяготы земных дел, признание народа и потерю близких. Они распространялись путём их включения в каждую новую рукописную книгу. Некоторые из «Назиданий» были впервые опубликованы уже после смерти акына (1904 год) на страницах журнала «Абай» в 1918 году. Многие умозаключения и поучительные выводы из книги актуальны и сегодня, они точно описывают старые, невыкорчеванные проблемы народа. Труд Абая переведён на многие языки мира, среди которых русский, китайский, французский и другие. Больше всего переводов сделано на русский язык. Еще в 1945 г. к 100-летию со дня рождения Абая, в издательстве «Художественная литература» вышел сборник избранных переводов его произведений на русский язык, содержавший перевод Виктора Шкловского под названием «Назидания». Позднее этот перевод выходил в свет в 1954 и 1979 гг. Также известны переводы казахского писателя Сатимжана Санбаева под названием «Слова назидания» (1970 год) и писателя Ролана Сейсенбаева, который называется «Книга слов» (1992-1993 гг.). Кроме того, имеется переложение в стихах на русском языке, выполненное архимандритом Геннадием. В 1995 году она была переведена на китайский язык и издана в Пекине. На немецкий язык «Слова назидания» были переведены в 2001 году Ларисой Захаровой. Первоначально книга вышла в Казахстане, а в 2010 году её решили опубликовать и в Германии. В 2010 году книга Абая впервые переведена и издана на таджикском языке под названием «Панднома». Выступая на презентации, переводчик, публицист и абаевед Фатхулло Азизов отметил высокий жизненный статус книги, назвав её школой человечества. «Слова назидания» также переведены на узбекский, татарский, турецкий, английский, монгольский языки, также французский, латышский, корейский, вьетнамский. В 2019 году в преддверие 175-летия великого казахского поэта Абая Кунанбаева его сборник избранных стихов был издан на кыргызском языке под названием "Өлөң сөздүн падышасы". Книга была составлена молодой кыргызской поэтессой Перизат Алмаз кызы. В сборник вошли переводы современных поэтов и старших поколений братской страны. В этом году планируется издание еще одной книги на кыргызском языке, содержащей слова назиданий и поэмы Абая Кунанбаева. Переводил и подготовил к изданию писатель, переводчик Айдарбек Сарманбетов. Сарманбетов Айдарбек Имангазиевич - писатель, драматург, журналист, переводчик, художник. Член Национального союза писателей, Союза журналистов Кыргызской Республики, Обьединения союзов писателей туркоязычных государств “Евразия” (Турция). Занимал руководящие должности в правительственных, парламентских, международных, литературных газетах и журналах, работал заместителем председателя – ответственным секретарем в Кыргызском национальном союзе писателей. Автор 32 художественной книги. Редактор более 100 книг отечественных и зарубежных авторов. Его книгы изданы в Турции, Китае и Татарстане. Кроме того, многие его рассказы переведены на русский, турецкий, китайский, казахский, уйгурский, туркменский, гагаузкий, татарский, азербайджанский и др. языки. Переводил произведения русских, турецких, еврейских, казахских, балкарских, азербайджанских, татарских, алтайских, гагаузских популярных авторов на кыргызский язык. Исторический роман “Капсалаң доор. Карга аке” (“Неспокойный век. Карга аке”) в 2019 году выдвинут на Госпремию им. Токтогула КР. Помимо произведений великого Абая, он переводил начиная с книгой Ш.Кудайбердиулы “Түрік, қырғыз, қазақ және хандар шежіресі” (2018), труды знаменитых казахских писателей таких как М. Магауин, Т.Абдик, Р.Отарбаев, Г. Жайлыбай, Т. Кенесбаев и др.
Достарыңызбен бөлісу: |