Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе
(на материале произведений П.Г. Вудхауза)
221
Следует также заметить, что лишь около 1,5% выборки представлены ци-
татами из произведений зарубежных (“неанглийских”) авторов: Вольтера, Го-
рация и Лукреция.
Вторая группа, составляющая около 3% от цитат выборки, как уже было
сказано, представлена цитатами из песен и арий из мюзиклов. Так, обращает
на себя внимание особой ритмичной организацией
песенка героя одного
из мюзиклов, Фреда Ли:
«I remember. “There was I waiting at the church…”» «”Waiting at the
church…”» «”Waiting at the church…”» «”For he’d gone and left me in the lurch.
Lord how it did upset me…”» «”-set me.”» [9, С. 130].
Третья группа является самой немногочисленной (около 1,5%). Она пред-
ставлена «цитатами-высказываниями», которые принадлежат Дизраэли, Уиль-
яму Прескотту (полковнику американских ополченцев во время Войны за не-
зависимость), королю Лотарю (внуку Карла Великого), а также Джорджу
Макклаллану. Такое количественное соотношение цитат вполне совпадает с
результатами, полученными в ходе изучения цитат, обнаруженных в лексико-
графических источниках [10]. Явное преобладание шекспиризмов и библеиз-
мов в словарях цитат говорит о силе религиозной традиции в британском об-
ществе, а также об уважении и интересе к собственной культуре, что подтвер-
ждается и использованием подобных цитат в романах Вудхауза. К тому же эти
источники наиболее авторитетны и, следовательно, могут служить убедитель-
ным подтверждением чьей-либо точки зрения. Однако следует заметить, что
функция цитат в романах Вудхауза не ограничивается ссылкой на авторитеты,
поскольку в романе всегда присутствует некий контекст,
придающий цитате
дополнительный смысл. То, что цитаты из Библии и произведений Шекспира
широко используются Вудхаузом, можно объяснить также тем, что, во-
первых, они легко узнаваемы, а во-вторых, представляют собой вершину стиля
художественной литературы, что иногда входит в противоречие с общим сти-
лем комического произведения и позволяет автору достичь желаемого эффек-
та. Именно в этих случаях возможно говорить о поэтической функции интер-
текста, создании ситуации игры, призванной рассмешить и развлечь читателя.
Цитата в данном случае – тот самый смещенный угол зрения, о котором Вуд-
хауз пишет в своем эссе «Несколько слов о юморе»: «В XVI веке юмор" опре-
деляли как “
смущение в крови” и, хотя делали это, скорей всего, из вредности,
не так уж ошибались. Правда, я бы сказал “
смещение”. Чтобы стать юмори-
стом, надо видеть мир не в фокусе, другими словами – страдать небольшим
косоглазием. Тем самым вы относитесь несерьезно к очень важным установ-
лениям» [11]. Последняя фраза в приведенном
высказывании возвращает нас
к одному из аспектов постструктуралистского взгляда на интертекст, заклю-
чающегося в разрушении абсолюта и создании полифонии, которая являет со-
бой не множественную истину, а отсутствие истины как таковой при наличии
Вестник СамГУ. 2006. №10/2
(50)
222
множества точек зрения. Смешение стилей и юмористический эффект, кото-
рые во многом достигаются благодаря цитатам, позволяют посмотреть на аб-
солютные истины не снизу вверх, а со стороны. Многочисленные персонажи
Вудхауза, зачастую являющиеся антагонистами и выражающие противопо-
ложные точки зрения, в своих высказываниях ссылаются на авторитеты, мне-
ние которых весьма сложно опровергнуть. За счет этого создается полифония,
мирное сосуществование полярных мнений в пространстве текста. Возможно,
поэтому персонажей в произведениях Вудхауза
трудно разделить на отрица-
тельные и положительные, в них скорее реализуется идея отсутствия абсолют-
ной истины, которая входит в доктрину постструктурализма. Впрочем, отли-
чие романов Вудхауза от произведений других авторов, например Фаулза, за-
ключается в том, что отсутствие «очень важных установлений» не показывает-
ся как трагедия героев и читателя. Вудхауз ставит своей целью помочь читате-
лю справиться с такой задачей, как жизнь. «В театре давно уже не смеются, –
пишет Вудхауз в работе “Несколько слов о юморе”. – Там слышишь только
тихий, свистящий звук, который издают встающие дыбом волосы, да резкое
кряканье, когда актеры произнесут одно из тех коротких слов, какие прежде
употребляли в кабаках низшего пошиба. Вспомнить смешно, что, когда слово
“черт” впервые прозвучало на нью-йоркской сцене (если не ошибаюсь, в пьесе
Клайда Фитча), поднялось Бог знает что, вызвали полицию, а может – и вой-
ска. Конечно, переход будет медленным и нелегким. Поначалу, услышав смех,
зрители решат,
что кому-то стало плохо, и зашепчутся: “Врача, врача!”.
Но понемногу привыкнут, и мы снова ощутим в зале не похоронную атмосфе-
ру, а что-то более приятное» [11].
Таким образом, основное отличие романов и рассказов П.Г. Вудхауза
от произведений других авторов заключается в том, что в самой своей основе
его книги позитивны. Множественность точек зрения порождает только вре-
менные внешние конфликты, которые разрешаются также благодаря этой
множественности, поскольку только в условиях большого разнообразия точек
зрения и программ поведения может быть найден выход из любой ситуации.
К сожалению, многие критики, а также знатоки и любители литературы счи-
тают книги Вудхауза «легким» чтением для проведения досуга. Подобное от-
ношение диктуется тем, что они представляют собой комедии положений, по-
строенные на юморе и иронии. Анализ использования Вудхаузом цитат отчас-
ти помогает доказать обратное: несмотря на
всю кажущуюся простоту его
книг, они в легкой, ненавязчивой форме ставят перед читателем проблему
языка, аутентичности высказывания, а также поднимают вопросы сосущество-
вания множества культурных плоскостей в пространстве текста.