Доцент Ж. Ш.Әбіш Іскерлік әлемі. Экономикалық терминология негіздері. Сөздің дәлдігі. Тақырыптың тірек сөздері



жүктеу 3.06 Mb.
бет2/16
Дата15.01.2017
өлшемі3.06 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

6. Синтаксис нені қарастырады, зерттейді?

А. Сөзді;

В. Дыбысты;

С. Сөз құрамын;

Д. Сөз тіркесін;

Е. Сөз таптарын.


7. Қазақстан Республикасындағы банк жүйесінің екінші деңгейіне жатпайтын банк қайсысы? Анықтаңыз.

А. ТұранӘлемБанк;

В. Халық банк;

С. АТФ Банк;

Д. Даму банкі;

Е. Альянс банк.


8. Салалас құрмалас сөйлемнің түрін анықта: Бұл жердея сен тұрасың, я мен тұрамын.

А. Кезектес;

В. Себеп-салдар;

С. Түсіндірмелі;

Д. Талғаулықты;

Е. Ыңғайлас.


9. «Жарғылық капитал» тіркесінің орысша баламасы:

А. Объявленный капитал;

В. Зарегистрированный капитал;

С. Оплаченный капитал;

Д. Уставный капитал;

Е. Резервный капитал.


10. Кезектес жалғаулық арқылы байланысып тұрған бірыңғай мүшелі сөйлемді табыңыз.

А. Киімім қалың, әрі құрғақ;

В. Шөп сұйық, бірақ нәрлі;

С. Алдынан машина не арба шығады;

Д. Қар суы да, жаңбыр суы да араласты;

Е. Біресе күлкісі, біресе ызасы келеді.


11. Ашық буынды көрсетіңіз.

А. Орман;

В. Мектеп;

С. Алаша;

Д. Дәптер;

Е. Қисық.


12. «Источник финансирования» тіркесі қазақ тіліне қалай аударылады?

А. Қаржылау көзі;

В. Қаржы көзі;

С. Қаржыландыру көзі;

Д. Қаржылық көз;

Е. Қаражат көзі.


13. Үй тұрмысына қатысты архаизмді анықтаңыз.

А. Лашын;

В. Үй;

С. Кілем;



Д. Төсек;

Е. Күпі.


14. Қазақ тілінде жұрнақтар неше топқа бөлінеді?

А. 1;


В. 3;

С. 5;


Д. 2;

Е. 4.
15. Несие алуүшін керекті құжат түрі.

А. Кәсіпорынның бизнес жоспары;

В. Кәсіпорын ұсынған жоба;

С. Кәсіпорынның анықтамасы;

Д. Кәсіпорынның жарғысы;

Е. Кәсіпорынның өндірістік жоспары.
16. Қай сөзде «көк» сөзі бөлек жазылады?

А. Көк (қайнар);

В. Көк (шіл);

С. Көк (әр);

Д. Көк (жал);

Е. Көк (жиек).


17. Фразеологизді (тұрақты тіркесті) табыңыз.

А. Жазира дала;

В. Жақын туыс;

С. Шежірелі ел;

Д. Қолы ашық;

Е. Жол мұраты.


18. КСРО кезінде Қазақстанда.... банк жүйесі жұмыс істеді.

А. Үш сатылы;

В. Бір сатылы;

С. Төрт сатылы;

Д. Екі сатылы;

Е. Бес сатылы.


19. Тәуелдік жалғаулы сөзді көрсетіңіз.

А. Сенім;

В. Білім;

С. Тегім;

Д. Ілім;

Е. Көрім.


20. Зат есім тудырушы жұрнақтар қайсы?

А. -да,-де;

В. -лың, -лік;

С. -и,-у;

Д. -ым, -ім;

Е. -дың, -дік.


ГЛОССАРИЙ
Инвестиция – пайыздар мен дивиденттер алу үшін, сонымен қатар машиналар, құрал-жабдықтар, жылжымайтын мүліктер сатып алу арқылы активтер құны өседі деген үмітпен қаражатты қаржылық активке орналастыру.

Ипотека, ипотекалық несие – жылжымайтын мүлік сатып алуға қарыз беру жөніндегі шарт, бұл кезде осы жылжымайтын мүлік қарызды қамтамасыз ету үшін пайдаланылады.

Маркетинг – тауарды өндірушіден тұтынушыға жылжыту үшін пайдаланылатын әдістер мен құралдар; нарықты талдау; дизайн; сатуды ұйымдастыру; жарнама және т.б.
Негізгі әдебиеттер:

  1. Ф. Оразбаева. Тілдік қатынас: теориясы мен әдістемесі. Алматы, 2000

  2. Ш.К. Бектуров, А.Ш. Бектурова. Казахский язык для всех. Алматы, «Атамұра», 2004.

  3. А.О. Мұса, Ж.Ш. Әбіш, І.М. Төленов. Қазақ тілі (оқу құралы). Алматы, «Экономика», 2001, 380 бет.

  4. Ж.Ш.Әбіш, Р.Қ. Әдісханова, Ж.О. Мұсаева ж.б. Қазақ тілі (жоғары оқу орындарына түсушілерге арналған оқу құралы). Алматы, «Жания-Полиграф» баспасы, 2004, 380 бет.


Қосымша оқулықтар:

  1. Ш.К. Бектұров, А.Ш. Бектұрова. Қазақ тілі (ана тілі деңгейінде үйрету құралы). Алматы, «Атамұра», 2004.

  2. Н.Қ. Мамыров, А.О. Мұса, Ж.Ш. Әбіш. Қазіргі экономикалық терминдердің орысша-қазақша түсіндірме сөздігі. Алматы, «Экономика», 2000, 402 бет.

  3. Қазақ тілін оқыту әдістемесінен қысқаша анықтағыш. Құрастырғандар: Сүлейменова Ж., Орынбаев А., Абитжанова Ж. Алматы: «Эверо» баспасы, 2009ж., 248 бет.


Доцент Ж.Ш.Әбіш

2-тақырып. ЖАЛПЫ ҒЫЛЫМИ ЖӘНЕ ЭКОНОМИКАЛЫҚ ТЕРМИНДЕР, ОЛАРДЫҢ ЭКОНОМИКАЛЫҚ СИПАТЫ. ЭКОНОМИКАЛЫҚ ТЕРМИНДЕРДІҢ ЖАСАЛУЫ.
Тақырыптың тірек сөздері: қарыз, таза пайда, ұлттық табыс, бюджеттің кірісі мен шығысы, кәсіпорын шығыны, сұраныс пен ұсыныс, валюталық бағам, делдалдық кеңсе, қолма-қол ақша, валюта айырбастау, бағалы қағаздар, жинақ депозиттері, несиелер мен лизингтер, қысқа мерзімді, қаржыландыру, ұзақ мерзімді, есеп айырысу, кешенді банк қызметі.
1-тапсырма. Мәтінді оқыңыз және орыс тіліне аударыңыз.
Қазақ терминологиясы хақында
Тіл - қоғам өміріндегі құбылыстарға, өзгерістерге сай жаңару, жандану сияқты даму процесін бастан өткізетін тірі организм іспетті. Әсіресе, ғылыми-техникалық прогрестің барынша қарқынды даму сатысына көшкен бүгінгі таңда тіліміздің терминологиялық жүйесінде күн сайын жаңа түсінік, ұғым арқалаған сөздер туындап отырады. Бұндай сөздер баспасөз, радио, теледидар тілінен, әр алуан ғылым салаларының сараланған терминологиялық жүйесінен байқалады. Яғни өмірдің өзіндегідей тілде де даму процесі үздіксіз жүріп жатады.

Жаңадан жасалған терминдер «тағдыры» не болмақ? Олар қолданысқа ене ме, жоқ әлде тасада қалып қоя ма? Тіліміздің терминологиялық лексика қабатының дамуына қосқан үлесі бар ма? Қоғамдағы терминдердің қызметі қандай? Міне, нақ осындай ыңғайдағы сұрақтар жаңадан көрініс тауып отырған термин төңірегінде үнемі туындап отырады.


Олардың әрбірі қоғам тарапынан қолдауды, тілдік тұрғыдан жүйелеуді қажет етеді.

Сондықтан да термин жасау, қалыптастыру, терминологияны жүйелеу, реттеу жұмыстарын дұрыс жолға қою, жалпы ғылыми-техникалық һәм экономикалық терминологияның даму бағытын белгілеу – бүгінгі күннің кезек күттірмейтін өзекті мәселелері болып табылады.

Ал термин жасау, жасалған терминдерді қалыптастыру – үнемі қадағалап, реттеп отыруды қажет ететін өте жауапты жұмыс. Олай болмаған жағдайда терминологиядағы жүйеліліктің, реттіліктің бұзылары сөзсіз. Терминологиямыздағы бірізділіктің сақталмай, әр автордың өзінше термин жасауын өкілетті органдардың өз қызметін тиісті деңгейде атқара алмай отыруынан деп білген жөн.

Қазақ тілі терминологиясы әр түрлі жағдайларға байланысты бүгінде дағдарысқа ұшырап отыр. Бұндай жағдайлардың пайда болу себебін анықтау – басты мақсат.


2-тапсырма. Жоғарыдағы мәтін бойынша төменде келтірілген үлгі негізінде сұрақтар әзірлеңіз.

Үлгі: Тіл қандай организм іспетті?
3-тапсырма. Сөздердің қазақ тіліндегі вариантын табыңыз.
Қандай салым?


а) банковский

ә) до востребования

б) именной

в) срочный

г) целевой

ғ) долгосрочный

д) краткосрочный

е) в иностранной валюте

ё) выигрышный

ж) текущий



1) мақсатты

2) ұтыстық

3) ұзақ мерзімді

4) қысқамерзімді

5) шұғыл түрдегі

6) банктік

7) талап етуі бойынша

8) ағымдық

9) шетел валютасымен

10) атаулы



а) 6

ә)

б)



в)

г)


ғ)

д)

е)



ё)

ж)



4-тапсырма. Мына сөйлемдерді толықтырыңыз.
Банк қандай қызметті ұсынады?
есеп айырысуды

кассалық қызметті



Банк ........ ұсынады

........


........

........


5-тапсырма. Төмендегі мәтінді орыс тіліне аударыңыз және мазмұнын айтып беріңіз.
1910 – 1930 жылдар аралығында үстемдік етуші орыс тілінің мүддесі көзделіп, термин жасау мен шет тілдер сөздерін қабылдауда өзге ұлт тілдерінің ерекшелігі ескерілмеді. Ұлт тілінде термин жасаудың мүмкіндігі шектеліп келуінің салдарынан тіліміз термин қабылдағыш тілге айнала бастады.

1990 жылдардан бері қарай ұлттық ғылыми терминологияны дамытудың жаңа принциптерін жасау күн тәртібіне қойылды. Көптеген жаңа терминдер жасалып, қолданысқа ене бастады. Жасалып жатқан терминдердің бәрін бірдей мінсіз деп айта алмаймыз. Олардың ішінде терминологиялық жүйе мен терминдерге қойылатын талаптарға жауап бере алмайтындары да бар.

Қазіргі терминологиядағы шешімін таппай жүрген мәселенің бірі – халықаралық деп аталатын терминдерді ұлт тіліне аудару, жазу, қабылдау тәртібінің белгіленбеуі.

Сондай-ақ көптеген терминдердің терминология комиссиясы бекіткен қазақша баламалары бола тұра тұрақты қолданылмай немесе бұрынғысынша шет тілдеріндегі нұсқалары жарыса қолданылып жатады. Мысалы: мәртебе (статус), әртараптандыру (диверсификация), мәтін (текст), әлеует (потенциал).

Сонымен қатар соңғы жылдары бір ғана термин түрліше аударылып, әр сөздікте, әр түрлі деңгейдегі оқулықтар мен ғылыми еңбектерде түрліше қолданылып жүр. Мәселен, төменде берілген терминдер сондай бірізділіктің жоқтығын дәлелдейді: спонсор – демеуші, мияткер, қолдаушы; ткань – ұлпа, тін; клетка – жасуша, торша т. б.

Олардың ішінде терминкомның ресми бекіткеніне қарамастан, бірізді қолданылмай жүргендері де бар.


6-тапсырма. Жоғарыдағы мәтін бойынша дайындалған келесі сұрақтарға жауап беріңіз.



  • 1910-1930 жылдар аралығында не ескерілмеді?

  • Соңғы жылдары қандай сұрақ күн тәртібіне қойылды?

  • Шешімін таппай жүрген мәселенің бірі не?

  • Жарыса қолданылатын т.б. нендей терминдерді білесіз?

  • Түрліше пайдаланылып жүрген терминдерді атап беріңіз?


7-тапсырма. Төмендегі экономикалық терминдермен (сөз тіркестерімен) сөйлем құраңыз.
Банк ісі, ұлттық табыс, құнды қағаз, халықаралық серіктестер, лайықты бәсекелес, жарғылық капитал, акционерлер үлесі, мемлекеттік қаржы, салымдар бойынша пайыздар, бір жолғы акция.


8-тапсырма. Мәтінді оқыңыз және мазмұнын айтып беріңіз.

О казахской экономической терминологии
В настоящее время актуальным является широкое распространение именно англоязычной экономической терминологии. К сожалению, во многих случаях отечественные ученые мало задумываются над тем, как можно передать английский экономический термин на казахском. Ведь проще использовать кальку с английского (англизм), то есть написать или сказать английское слово на казахском языке (кириллицей в казахской транскрипции). Таких примеров можно привести много: "паблик рилейшнз", "бизнес", "диверсификация", "санация", "демпинг", "бренд", "лизинг", "индикатор", "трансферт", "стратификация", "венчурний" и т. п. Все эти и другие экономические термины англоязычного происхождения имеют соответствующие аналоги в казахском языке. Все же распространение получило их использование именно в форме кальки с английского.

Конечно, сегодня уже есть устоявшиеся экономические термины, заимствованные из английского языка, – например, "маркетинг" или "менеджмент", которые означают целые направления в экономической теории и практике. Возможно, если бы еще в начале использования этих терминов был предложен их адекватный перевод, то мы бы имели соответствующие казахскоязычные термины. Например, термин "маркетинг" происходит от английского "marketing", которое, в свою очередь, состоит из слова "market" (рынок) и окончания формы герундия "ing". Таким образом, дословно термин "marketing" можно перевести как "нарықтандыру", что может звучать для нас достаточно непривычно. Если же говорить о сути или содержании термина "маркетинг", то и зарубежные, и отечественные ученые еще и до сих пор не могут прийти к общему мнению по поводу его научной трактовки.

Что касается термина "management", то в его основе лежит латинское слово "manus", означающее "рука". Казахским аналогом этого термина является термин "басшылық" (на русском - "руководство"), хотя специалисты этого направления науки могут сказать, что эти термины не являются синонимами. Понятие или термин "басшылық" шире понятия "менеджмент". И вообще термин "басшылық" возник из теории, тогда как термин "менеджмент" — из практики. Впрочем, мы не будем вдаваться в подробности обсуждения терминов "маркетинг" и "менеджмент", а будем исходить из того, что они уже признаны в казахской экономической терминологии.

Проблема большинства экономических изданий, переведенных с английского языка на казахский, заключается в том, что их авторами (переводчиками) выступают специалисты по английскому языку, а не экономисты. Большинство специалистов по английскому языку объективно не могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов, ведь они не являются специалистами по экономике, а большинство отечественных ученых-экономистов не имеют достаточного уровня подготовки по английскому языку. Для специалистов по английскому языку не является проблемой устный перевод разговора с английского на казахский или наоборот. Скажем, в процессе разговора казахских и зарубежных экономистов профессиональный переводчик, как правило, с достаточно высокой точностью может донести мысли собеседников, используя свой словарный запас. Если дискуссии касаются узких научных экономических тем, то даже профессиональные переводчики не могут осуществлять адекватный перевод. В таких условиях необходимо присутствие экономиста соответствующего направления экономической специализации, который бы на достаточном уровне владел обоими языками. В противном случае могут возникать недоразумения, когда собеседники в одни и те же слова (термины) вкладывают совершенно разный смысл.
8-тапсырма. Жоғарыда берілген мәтін бойынша төмендегі сұрақтарға жауап беріңіз.


  • Отандық ғалымдар қандай мәселеге басым назар аудармайды?

  • Ағылшын тіліне тән терминдердің қазақша аналогтары туралы не айта аласыз?

  • «Маркетинг» және «Менеджмент» терминдеріне қазақша балама табуға бола ма? Сіздің пікіріңіз.

  • Аудармашының ағылшын тілін жақсы білетін білікті экономист болуы керек деген пікірге сіз қалай қарайсыз?


9-тапсырма. Мына сөздердің қазақ тіліндегі баламасын табыңыз:
обыкновенные акции –

привилегированные акции –

гарантия –

широкий спектр банковских услуг –

комплексное банковское обслуживание –

надежность вкладов –

расчетный счет –

объявленный капитал –

уставный капитал –

зарегистрированный капитал –

убытки –

прибыль –

учредители банка –

активы –


наличная валюта –

депозиты в Национальном банке –

другие заимствования –

прочие обязательства –



10-тапсырма (жағдаяттық тапсырма).

Университетте «Жалпы ғылыми және экономикалық терминдер: негіздері, сипаты һәм олардың жасалуы» атты тақырыпта дөңгелек үстел өтейін деп жатыр. Сіз оның басты ұйымдастырушысыз. Қатысушыларға сұрақтар әзірлеңіз, әрі өзіңіздің сөйлейтін сөзіңізді жазыңыз.




11-тапсырма. Төменде берілген қанатты сөздер мен мақал-мәтелдерді жаттаңыз, мән-мағынасын айқындаңыз және есте сақтаңыз.
Нарыққа қатысты қанатты сөздер мен мақал-мәтелдер
1) Сананы тұрмыс билейді.

Карл Маркс

2) Сатушы не сатса да, пайдасына сатады.



Ж. Баласағұн

3) Білмегенді сұрап үйренген – ғалым,

Арланып сұрамаған - залым.

Ә. Науаи

4) Ақша «жасау» үшін ақылды болу міндетті емес, бірақ ақшаны «қалай жасауды» міндетті түрде білу керек.



Марк Твен
5) Шығасы шықпай, кіресі кірмейді.
6) Жүре берсең, көре берерсің,

Көре берсең, көне берерсің.


7) Ақша ашпайтын құлып жоқ.
8) Үйдегі көңілді базардағы нарық бұзады.
9) Несиеге ет жесең, сүйегі ішіңді жыртар.
10) Базар – ақшалыға базар, ақшасызға назар.
11) Жаңа байығаннан қарыз алма, ескі байдан қапы қалма.
12) Қарыз күліп келеді, жылап қайтады.
12-тапсырма. Сөздерді қазақ тіліне аударып, сәйкес нөмірлеңіз.


  1. Процент за кредит – проценттік қарыз

  2. Процентная ставка – есеп айырысу несиесі

  3. Процентные займы – есеп айырысу шот есебі

  4. Расчетные кредиты – есеп айырысу балансы

  5. Расчетный счет – чектер арқылы есеп айырысу

  6. Расчетный баланс – процент мөлшерлемесі

  7. Расчеты чеками – несие үшін процент

  8. Другие заимствования – негізгі жабдықтар

  9. Прочие обязательства – басқа қарыздар

  10. Основные средства – басқа міндеттемелер

  11. Срочные депозиты – қолма-қол ақша

  12. Наличная валюта – мерзімдік депозиттер



13-тапсырма. Мәтінді оқыңыз, мазмұнына назар аударыңыз және өз пікіріңізді айтыңыз.
Некоторые актуальные проблемы казахской экономической терминологии
В данный момент более сложной является ситуация с письменным переводом научной экономической литературы. Здесь уже не достаточно широкого словарного запаса переводчика, – необходима специальная экономическая подготовка. Если же ее нет, то вследствие такого перевода возникает и получает распространение терминология, которую можно назвать скорее журналистской, а не научной. Эти экономические термины перекочевывают из экономических изданий в публикации в массовых журналах и газетах, и наоборот. Тем самым такие термины получают широкое применение и уже используются государственными органами власти в их официальных документах.

Примеров таких неадекватных экономических терминов достаточно много. Их можно найти почти в каждом автореферате на соискание научных степеней кандидата (доктора философии) и доктора экономических наук. Поэтому нет смысла указывать на конкретные работы или фамилии, ведь это явление стало типичным. Приведем отдельные примеры использования англоязычных экономических терминов. Так, термином, который часто встречается в публикациях и устной речи, является "трейдерлер" (от "traders"). На казахском языке это "кәсіпорынның көтерме саудасы". Дословно слово "trader" переводится как "саудагер" (от "trade" — "сауда"). Но ведь мы говорим не "трейд", а "сауда".

Широкое распространение получило словосочетание "паблик рилейшнз" (от выражения "public relations", которое переводится как "қоғаммен байланыс"). У нас уже даже появилась учебная дисциплина, название которой является калькой "паблик рилейшнз", и защищена кандидатская диссертация, в названии которой есть эта калька. Что уже говорить о научных статьях, курсовых и дипломных работах.

Термин "stockholders" в переводе на казахский означает "мүдделі тұлға". Имеются в виду все заинтересованные в чем-то лица – физические и юридические. На казахском это выглядит просто и понятно. Возникает вопрос: зачем же использовать кальку в виде написания этого английского термина казахскими буквами – "стокхолдерлер"?

Большое распространение получил у нас английский термин "business", который звучит и пишется по-казахски как "бизнес". Вообще слово "business" имеет достаточно много значений и особенностей перевода на казахский язык в зависимости от условий его применения в каждом конкретном случае. Это "іс", "кәсіпкерлік қызмет", "коммерциялық қызмет", "жұмыс", "кәсіпорын", "мамандық", "жауапкершілік" и т. д. Потому при переводе этого термина с английского языка целесообразно максимально точно, учитывая смысловые нюансы, формировать казахский экономический термин. Например, по-английски название может звучать как "Institute of Agribusiness and Rural Development", a по-казахски – как "Аграрлық кәсіпкерлік пен ауылды дамыту институты". В то же время словосочетание "business activity" следует переводить как "іскерлік белсенділік".

Примеры приспособления английских экономических терминов к казахскому языку можно продолжать. Как уже отмечалось, сегодня это явление получило существенное распространение. Причем именно приспособление, а не правильный перевод и формирование казахской экономической терминологии. Важно также подчеркнуть, что, кроме отечественных ученых-экономистов, никто больше не сможет и не будет заниматься этим делом, в силу чего к нему следует относиться чрезвычайно ответственно.

Итак, делая общий вывод из всего сказанного, необходимо акцентировать внимание на том, что проблема современной казахской экономической терминологии довольно не однозначна.
14-тапсырма. Ойтүрткі. Сұрақтарды топ болып талқылаңыздар:


  • «Болашақ» бағдарламасын білесіз бе?

  • Конкурсқа қатысып көрдіңіз бе?

  • Қандай шет тілін білесіз? Еркін білесіз бе?

  • Шетелдерде оқығыңыз келе ме?

  • Шетелде оқитын таныстарыңыз, достарыңыз бар ма? Қайда оқиды?


15-тапсырма. Шын немесе жалған.

Ш Ж



  1. «Болашақ» стипендиясына қатысуға жоғары оқу орнын бітіргендер жіберілмейді.

  2. Мамандығы бойынша жұмыс істеген 45 жасқа дейінгі азаматтар жіберіледі.

  3. Үміткерге қойылатын талаптар: үлгерім балы – 3,75-тен кем болмауы керек.

  4. Бір шет тілін орташа білу керек.

  5. Ғылыми-зерттеу жұмысқа белсенді, нәтижелі қатыспау.












16-тапсырма. Жыр жаттаңыз.
Үш бақытым

Ең бірінші бақытым – Халқым менің,

Соған берем ойымның алтын кенін.

Ол бар болса, мен бармын, қор болмаймын,

Қымбатырақ алтыннан нарқым менің.
Ал екінші бақытым – Тілім менің,

Тас жүректі тіліммен тілімдедім.

Кей-кейде дүниеден түңілсем де,

Қасиетті тілімнен түңілмедім.


Бақытым бар үшінші – Отан деген,

Құдай деген кім десе, Отан дер ем!

...Оты сөнген жалғанда жан барсың ба?

Ойланбай-ақ кел-дағы от ал менен...


...Үш бірдей бақытым бар алақанда,

(Мені мұндай бақытты жаратар ма!)

Үш күн нұрын төгеді аспанымнан,

Атырау, Алтай, Арқа, Алатауға!!!



Мұқағали Мақатаев
СӨЖ тапсырмасы

«Экономикалық терминология негіздері», реферат.


СОӨЖ тапсырмасы

Терминдер және олардың жасалуы бойынша жұмыс (жазбаша)


Бақылау сұрақтары


  1. Тілдің қоғамдағы рөлі, атқаратын қызметі хақында не айтасыз?

  2. Жаңадан жасалған терминдер «тағдыры» туралы сіздің пікіріңіз қандай?

  3. Терминологиямыздағы бірізділіктің сақталмауы неден туындап отыр?

  4. «Халықаралық» деп аталатын терминдерді ұлт тіліне аудару, жазу, қабылдау тәртібі қай деңгейде екенін айтып беріңіз?

  5. Мемлекеттік терминологиялық комиссия туралы Ережені тауып, онымен толыққанды танысыңыз.

  6. Қазақ терминологиясында қалыптасқан жағдайға сараптама жүргізудің нормативтік базасын Ережеден табыңыз және ол туралы әңгімелеп беріңіз.

  7. Ағылшын тілінен енген сөздерді атаңыз, мысал келтіре отырып баяндаңыз.

  8. Терминология саласында отандық ғалымдар нендей мәселеге назар аудармай отыр деп ойлайсыз?



Тест сұрақтары

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


©melimde.com 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет