Бекітілді утвержден



жүктеу 0.84 Mb.
бет6/6
Дата15.01.2017
өлшемі0.84 Mb.
1   2   3   4   5   6


ТК 3.1

Пәннің шифры SA 4304

Пән атауы: Синхрондық аударма

Пререквизиттері: Аударма теориясы

Постреквизиттері: Ауызша аударма практикасы

Мақсаты: Синхронды аударма дағды ларының қалыптасуы. Қалыптасқан білім өндірістік тәжиребе өту кезінде және аудармашылық практика кезінде теориялық білімдерін тәжірибеде қолдануға дағдыланады.

Пәнге берілген қысқаша сипаттама: Синхронды аударма пәніаударма теориясы бойынша қалыптасқан білімді толықтыратын қосымша таңдау курсы болып табылады. Пәннің оқу бағдарламасын құру барысында «Аударма ісі» мамандығының «Мемлекеттік білім беру стандарты» мен «Ауызша аударма практикасы» пәнінің типтік бағдарламасы басшылыққа алынды.

Синхронды аударма пәні студент тердің кәсіби білім деңгейін жетілдіріп, ауызша аударманың синхрондық түрінің өзіндік ерекшеліктерімен таныстырады. Тәжірибелік сабақтарда орындалатын аударма-жаттығулары барысында студенттер өз бетінше жұмыс істеуге қабілеттілік көрсете отырып, теориялық білімдерін тәжірибеде қолдануға дағдыланады.



Күтілетін нәтиже:

  • мәтін берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау қабілеті қалыптасады; шешеннің сөйлеу жылдам дығына тең жылдамдықтағы аудармамен тіларалық жылдам транцляцияны жүзеге асыру дағдысы қалыптасады;

аударма барысында ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды дағдысына ие болады.

Арнайы құзырлықтар:

пәнаралық: ағылшын лексикология, теориялық грамматика пәңдерін ағылшын тіліндегі қүбылыстарды түсіндірү үшін меңгеру.

дамытушы: заманауи педагогикалық әдістерді және жаңа методика саласындағы білімдерді меңгеру.


ТК 3.1

Шифр дисциплины SPT 4304

Название дисциплины :Синхронный перевод

Пререквизиты: введение в специальность, сопоставительная грамматика, теория перевода

Постреквизиты: практика информативного перевода, практическая грамматика, практика устного и информативного перевода


Цель изучения: формирование навыков синхронного и последовательного перевода. Приобретенные знания и умения могут быть использованы в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практики.

Краткое содержание основных разделов: Основные виды устного перевода, понятия синхронного перевода и последовательного перевода, профессиональные навыки синхрониста, культурологический аспект в устном переводе, проблема с глаголами, перевод числительных и имен собственных при устном переводе, основные методы синхронного перевода, компрессия, упущение, добавление, антономичный перевод.

Ожидаемые результаты: В соответствии с требованиями квалификационной характеристики студент:

  • будет знать основные теоретические вопросы по синхронному переводу;

  • преобретет профессиональную компетенцию устного переводчика;

  • будет владеть тактикой перевода устных сообщений.

Предметные компетенции:

коммуникативной компетенции:

речевой компетенции- совершенствование умений изучающего чтения англоязычных текстов различных стилей, умений письменной речи разнообразных стилей на родном языке;



Специальные компетенции:

социолингвистической компетенции- социолингвистической восприимчивости к оттенкам использования языковых средств в тексте оригинала, умения социолингвистического и социокультурного анализа текста оригинала и перевода, стилистически адекватного выбора языковых средств в переводном тексте,

дискурсивной компетенции- - способности использовать адекватные стратегии в интерпретации текста оригинала, в оформлении текста перевода;







ТК 3.3

Пәннің шифры EShTAP 4309

Пән атауы: Екінші шет тілінің аударма практикасы

Пререквизиттері: Шет тілі (екінші)

Постреквизиттері: жоқ

Мақсаты:екiншi шет тілі қарым-қатынастың құралы ретiнде шет тiлiн меңгеруге мүмкiндiк туғызу. Екiншi шет тiлi халықаралық байланыстардың кеңейтуi үшiн қолданылады

Пәнге берілген қысқаша сипаттама:пән студентердің білім деңгейін мамандықтары бойынша жетілдіріп, өз тілі мен шет ел тілінің арасындағы тілдік ұқсастықтар мен ерекшеліктерді ажыратуға дағдыланады, өздік пікірі қалыптасады. Сондай-ақ, бұл пән өз бетінше білім алуға, интермәдениет коммуникациясын бойына сіңіруге септігін тигізеді. Студенттердің жан-жақты дамуына, олардың дара тұлға болып қалыптасуына тілдік материалды жақсы біліп, сөз іскерліктерін меңгерудің маңызы үлкен. Тәжірибелік сабақтарда орындалатын аударма жаттығулары барысында студенттер өз бетінше жұмыс істеуге қабілеттілік көрсете отырып, теориялық білімдерін тәжірибеде қолдануға дағдыланады. Шет ел адамдарының өмірі, тарихы және мәдениетімен,тұрмыс жағдайымен танысу арқылы студенттер халықтар достығын құрметтеу, оны терең сезіну рухында тәрбиеленеді.

Күтілетін нәтиже: аударма заңдылықтары жайлы жалпы ақпарат беру;

  • ағылшын тіліндегі тусіндірме сөздіктерді, энциклопедия және әдебиеттерді дұрыс пайдалануға үйрету;

  • салыстырмалы тұрғыда әр тілдің өзіндік ерекшеліктерін ескеруге үйрету;

  • зерттеу жұмыстары мен презентация жүргізу қабілеттерін дамыту үшін жобалық жұмыстарға қатыстыру;

  • орташа күрделі мәтіндерді аудару тәжірибесін қалыптастыру.




ТК 3.3

Шифр дисциплины PPVIYa 4309

Название дисциплины: Практика перевода второго иностранного языка

Пререквизиты: иностранный язык (второй)

Постреквизиты: нет

Цель изучения: Преподавание данной дисциплины направлено на практическое овладение студентами сложных грамматических структур немецкого языка на основе современных базовых теоретических положений.

Краткое содержание основных разделов: Курс «Практика перевода второго иностранного языка» предусматривает как основу имеющихся у обучаемых навыков и умений по первому иностранному языку, и их целенаправленное применение в процессе коммуникации.
При подготовке профессионального учителя необходимость изучения второго иностранного языка диктуется растущей тенденцией к многоязычию.
Содержание обучения вторым иностранным языкам направлено на развитие у студентов культуры общения в процессе формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, наличие которой учитывает потребности в использовании иностранного языка как средства общения, образование и самообразование, инструмента сотрудничества и взаимодействия в современном мире.
Ожидаемые результаты: (знания, умения, навыки приобретаемые после изучения) вступать в коммуникацию с носителями языка, аудировать живую китайскую речь;

  • аудировать аудио- и телеинформацию, составлять аннотации и сводки новостей;

  • осуществлять в нормальном темпе абзацно-фразовый и последовательный перевод с русского языка на китайский и наоборот выступлений по различным аспектам межгосударственных отношений;

  • вести беседы с носителями языка в различных стандартных официальных и бытовых ситуациях;

выполнять зрительно-письменный перевод официальных документов и иных материалов с китайского языка на русский в больших объемах и в ограниченное время.

Кафедра меңгерушісі: Абильгазиева Ж.Қ.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6


©melimde.com 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет